Глава IV. Мятеж на небе и на земле
"Смотри, вот они боги... " - из работы Генри "Ancient Tahiti" (стр. 394), где даны и таитянский и английский варианты. Я слегка изменила отдельные строки. Об истоках песенного творчества сказано на стр. 336.
"Я был спокоен и свободен от волнений в ту ночь" - эти строки даны на гавайском Дэвидом Мало, перевод Эмерсона опубликован в его работе "Hawaiian Antiquities" ("Bishop Museum", 1951, Special Pub. 2, ed. 2, стр. 89).
Общие сведения о полинезийской религии и о классических богах см. Peter Н. Buck (Те Rangi Hiroa), Anthropology and Religion, New Haven, Connecticut, 1939.
"Война - это усиление страны" - появилось на английском и таитянском в "Ancient Tahiti" Генри (стр. 307). "Если выколют глаза" приводится на той же странице в предшествующей песне.
"Вот отречение" - приведено на таитянском и в английском переводе на стр. 178 у Генри. Я слегка изменила перевод.
"Ах, этот бог - этот скверный бог" - приводится Гиллом на мангайском и английском (Gill, Myths and Songs, стр. 215).
"О мой бог, ты обманул мои ожидания" - из Гилла, текст приведен на мангайском и английском (стр. 281).
"Кане до смерти изнуряет себя заботой" - имеется на гавайском и английском у Мало (Ма1о, Hawaiian Antiquities, стр. 182).
"Кане приходит с водой жизни" - также взято из книги Мало (стр. 184).
"Великий мир, прикрытый небесами" - из той же книги Мало (стр. 89), в той же песне, где имеется строка "Я был спокоен и свободен".
"Подчинена порядку и гармонична молитва... " - также из книги Мало, где эти строки даны на гавайском и английском языках на стр. 125.
"От Ранги и Папы все произошли" - приведено на английском и маори у Дж. Грея (G. Grеу, Polynesian Mythology, London, 1855). Это первый миф. Перевод Грея - вольный, со многими вставками, большинство из них содержит описание персонажей. В переводе имеются и случайные пропуски; например, пропущено заклинание "Сражаюсь на суше". Я перевела текст с маори, используя и перевод Грея, стараясь насколько возможно сделать его близким к первоисточнику, избегая тех изменений, которые могли бы исказить содержание. Так или иначе, эти стилистические изменения были осторожными, чтобы не нарушать общего духа маорийской культуры; однако каков характер этих текстов на Маршальских островах, я не знаю. Перевод песни "Сражаюсь на суше" - из кн. R. Taylor, Те Ika a Maui, стр. 122.
"Слава тебе, мой вождь Тане" - эта песнь на туамоту и английском имеется в работе: К. P. Emory, Tuamotuan Concepts of Creation "Journal of the Polynesian Society", 1940, vol. 49, стр. 94).
"Один вопрос" - заимствовано из книги Эмерсона (Unwritten Literature, стр. 257-259), где песня дана на гавайском и английском. Это самая красивая песня в Полинезии.
Рассказ о разделении неба и земли на таитянском и английском опубликован Генри (Ancient Tahiti, стр. 409-413).
"Тане - великий бог" - эти строки, слегка мною измененные, взяты из той же книги Генри, где они приведены на таитянском и английском (стр. 398-399, см. данные на стр. 364- 369).
Отречение от Тане как от желтозубого бога описано в кн.: W. Wyatt Gill, Historical Sketches, ch. 7, 8, стр. 32-40 - "The Expelled God".
Маорийские рассказы о том, как Тане искал себе жену, приведены в кн.: J. White, Ancient History, vol. I, стр. 144- 150, 159. В книге Уайта они даны на маори и английском.
"Тане взял Хину-титама в жены" - песня дана на языке маори и на английском в кн.: J. White, The Ancient History, vol. I, стр. 130-131.
"Ты, Тане, мой отец?" и "Иди в мир света" - также из Уайта (т. I, стр. 132, 146-147); "Нет, это происходит с луной" - из той же книги (стр. 142). Как обычно, Уайт дает оба варианта (на маори и на английском).
История Ру из Аитутаки рассказана в основном на английском: Drury Lowe, Traditions of Aitutaki, Cook Islands, - "Journal of the Polynesian Society", 1934, vol. 43, стр. 17-24. Некоторые песни даны только на местном языке и не переведены.